Английский для инженеров и строителей

инженерный английский - hollobolt анкер для металлаДля инженеров участвующих в работе над международными проектами обязателен к изучению нижеследующий список английских терминов и сокращений, дабы уверенно понимать о чем идет речь при работе с англоязычными источниками, документацией или коллегами. Особенно интерестно для тех кто связан с нефтегазом, конструкциями и управлением, читай менеджментом.

Данный список спас бы мне много времени и сил, попадись вовремя. Он по мере сил возможностей и расширения зоны ответственности будет пополнятся новыми терминами и понятиями. Буду благодарен за помощь и комментарии.

Оглавление

Общие термины

CAD — САПР — система автоматизированного проектирования

BIM (building intelligence model) — относительно новый термин, с неустойчивым переводом, в целом это скорее цифровая модель здания, в том смысле, что вся информация о здании, инженерных сетях, особенностях и элементах конструкции содержится в одной модели. Основные принципы — это 3D модель, где каждая деталь содержит все сведения о себе (дата производства, монтажа, проектная мощность, вес, сведения о подрядчике, проектировщике, и т.п.).

structure — конструкция

steel structure — соответственно — металлическая конструкция.

section иногда cross section — сечение

Стадии проектирования и виды контрактных обязательств:

Feasibility study — по идее это Технико-экономическое исследование (ТЭИ), но чаще встречается в контексте Технико-экономическое обоснование (ТЭО).

FEED (Front End Engineering Design) —  этому термину более менее соответствует — предпроектная документация по строительству.

Этот базовый этап который начинается сразу после завершения концептуальной проработки, или ТЭО (Feasibility study). На этом этапе подготавливают комплект документации достаточный для оценки технических требований и предварительного расчета стоимости проекта. Эта стадия может быть разделена на несколько отдельных пакетов закрывающих разные разделы проекта. Ообычно результат этой стадии используется в качестве основы для проведения торгов на выполнение контрактов (EPC, EPCI и т.п.) и используется в качестве основы проекта.

Хороший FEED будет отражать все требования клиента к проекту, включая специфические, и позволяет избежать значительных изменений во время фазы проектирования. FEED контракт, как правило, занимает около 1 года, для больших объектов. Во время фазы FEED необходима тесная связь между Заказчиком и проектировщиками, чтобы выработать все требования к проекту.

FID (Final Investment Decision) — этап на котором принимают решение о необходимости тех или иных затрат. Собственно если решение принято то объявляют тендер.

EPCI (Engineering, Procurement, Construction and Installation) — Форма контракта  принятая в нефтегазе, что-то типа строительства объекта под ключ. В соответствии с EPCI контрактом подрядчик должен разработать проект, закупить все необходимые материалы, изготовить конструкции, закупить оборудование, обеспечить их транспортировку до места, смонтировать, отладить и запустить.  Все это подрядчик может делать как своими силами, так и привлекая субподрядчиков.  Подрядчик при этом несет все связанные риски, если не оговорено другое. подробнее на английском.

M&M (maintenance and modification) — форма контракта для небольших объемов связанных с обслуживанием оборудования, внесением небольших небольших изменений в конструкции и процессы, плановой заменой оборудования.

EPC (Engineering, Procurement, and Construction) — по  EPC контракту подрядчик разрабатывает проект от его начала и до полного завершения.

EPCC (Engineering, Procurement, Construction and Commissioning) — в целом аналогично EPCI — но акцент сделан на пуско-наладке (Commissioning).

EPCM (Engineering, Procurement, and Construction Management) — не смотря на похожесть аббревиатур, буква M полностью меняет значение контракта — подрядчик по этом типу договоров должен заниматься обслуживанием объекта, и выступать от имени заказчика в отношениях с другими подрядчиками. Т.е. берет инженерный объект в управление.

EPC vs EPCM — подробнее про эти виды договоров и их отличия

Грузо-захватное оборудование и такелаж

lifting lug — проушина, приваривается к конструкции.

lifting beam /spreader beam  — траверса грузоподъемная

lifting operations — грузоподъемные операции

lifting equipment — грузоподъемное оборудование

slings — стропы

hooks — крюки

Safe Working Load (SWL)  —

Safe Working Load (SWL) was used to denote the design rated capacity of a sling, shackle, lift beam, spreader bar etc. In recent years, it has been felt that, considering the useable capacity of many of these items depends on the manner of their use, using “safe” in defining rated capacity of rigging is misleading and the term

Working Load Limit (WLL) has largely superseded SWL.

The American Society of Mechanical Engineers (ASME) B30.9 publication now uses only Rated Load, Rated Capacity or Work Load Limit when referring to the maximum rated capacity of a sling. The term SWL has effectively retired in the USA.

Work Load Limit (WLL) or Rated Load — The maximum rated capacity of a piece of rigging tackle, as determined by the designer or manufacturer, when used under ideal conditions in a specific configuration. e.g. a 1.5 inch diameter sling might be rated with a WLL of 21 tons i.e. It has a rated capacity of 21 tons in a straight line pull.

Rated capacity — The same 1.5 inch x 21 tons WLL sling might be rated by the manufacturer at 42 tons when used in a basket hitch with the legs vertical, so long as it is not bent more tightly than 25:1.

Assessed capacity — If the same 21 ton sling is basketed over a 6 inch diameter pipe, the Competent Person should de-rate the sling to 73 % of its (basket) rated capacity as a result of the tightness of the 4:1 bend ratio. This would give an Assessed Capacity of 30.7 tons when used in that manner.

Конструктивные элементы

bar — пруток/стержень

beam — обычно имеется виду — профиль, иногда используется в контексте предназначения — балка

сorrugated web beams — гофробалка

castellated beam — балка с перфорированной стенкой

floor beam — балка перекрытия

  • I-beam — двутавр.
  • T-beam, tee beam — тавр
  • Channel / U-beam— швеллер
  • Angle — уголок, при переводе бывают проблемы, так как если не очевидно в каком контексте сказано обычно переводится как угол
  • Welded beam — сварная балка
  • Tapered beam — балка переменного сечения
  • Compound beam — составной(спаренный) профиль
  • Gasket — прокладка, например неопреновая или из нержавеющей стали, чтобы избежать коррозии в местах применения алюминиевых деталей.
  • Girder — балка, словари дают определение как «главная балка». Но преимущественно термин встречался в контексте балки составного сечения.
  • Circular/Rectangular/square hollow section — Круглая/прямоугольная/квадратная труба, соответственно стандартные обозначения профилей:
    • SHS (square hollow section)
    • RHS (rectagular hollow sectio)
    • CHS (circular hollow section)

rafter — стропило, балка покрытия

сolumn — колонна

cantilever — консоль, либо кронштейн

brace/bracing — связь, wind brace — ветровая связь

frame — рама, но бывает что и ферму так называют

truss — ферма

strut — подкос

girts and purlins - разница между прогонами, инженерный английскийpost — стойка

purlin — обрешетка в деревянных конструкциях. Для металлических конструкций это прогоны на крыше.

girts — прогоны, в том числе по стенам, для последующего крепления к ним

sag rod  — тяжи по прогонам.

tension rod — тяж

 

turnbuckle— талреп — натяжное устройство для связей, работающих только на растяжение —  троссов.

stair — лестница

stringer — косоур

step — ступень

landing — площадка

rail — самое очевидное рельс, но в 99% случаев это не рельс, а направляющая, или ограждение, или элемент прогонных систем из ЛСТК, которые очень популярны на западе. Если из контекста не понятно о чем идет речь, то переводится по настроению… кстати:

  • handrail — поручень
  • kneerail — продольный элемент ограждения на уровне колена.
  • kickrail/kicklist — отбойная пластина

footing — фундамент

slab — перекрытие

round bar — кругляк

plate — пластина

flat — полоса

Архитектурные элементы

wall cladding — обшивка стен

purlin — обрешетка

Английский для инженеров и конструкторов - схема кровельных элементов

eave — карниз

canopy — козырёк

cantilever — консоль

Air Louvers — вент решетки на фасаде.

flashing — накладной элемент фасада (фасонка, нащельник)

Деталировочные элементы

base plate — опорная плита

end plate — торцевая пластина

gusset — фасонка

haunch — вут — это утолщение балки в месте примыкания к колонне.

stiffener — ребро жесткости

cleat — планка

eaves — карниз, свес крыши

apex — конек

flange — полка балки/фланец. Сложное слово, т.к. чуть чаще чем всегда имеется ввиду вовсе не фланец, а полка балки.

web — стенка балки

shim plate — прокладка или шайба

traverse — тут все просто — траверса

band — хомут

binding plates — сухари

bent beam — изогнутый профиль(балка)

cambered beam — балка со строительным подъемом

fold — гнутый, например folded plate — гнутая пластина или folded line — линия гиба

reinforcement — усиление

  • joint — узел (конструктивный)
  • node — узел (расчетный)
  • moment joint — жесткий узел

Сварка (Welding)

weld — сварка

fillet weld (FW) — сварка катетом

FP — fullpen weld — сварка полным проваром

BW — but weld — стыковой шов

fillet — фаска

gap — зазор

weld thickness, weld size — катет (сварного шва)

weld preparation — разделка кромок

projection — выступ

edge — край, кромка

offset — отступ

slope cut — косой рез

gauge line — линия рисок

on shop — заводское соединение

on site — монтажное соединение

shear stud — гибкий упор тоже интересное словечко, долго бился над тем как это перевести и что это вообще такое. Некоторые строители называют его анкером Нельсона (по марке производителя), большинство строителей вообще не знают что это такое, применяется обычно для крепления бетонного полотна к стальной балке моста.

NDT —  non destructive testing — не разрушающий контроль, включает в себя — визуальный осмотр, ультразвуковое и рентгеновское тестирование.

Болты и болтовые соединения

Fasteners — общее обозначение для крепежных элементов. В общем случае болты, гайки, заклепки, прочие метизы. Можно сказать, что все  болты — это fasteners, но не все fasteners болты.

bolt — собственно болт

bolt assembly — болтовая сборка, обычно состоит из болта, гайки, шайбы, контр гайки, каких-то дополнительных элементов/пластин

washer — шайба

nut — гайка

palnut / lock-nut — контргайка

hole — отверстие, slotted hole — обычно овальное отверстие, но может быть и проушина, например в базовой пластине или, например щель в прогоне из квадратной трубы для вставки фасонки.

threaded hole — резьбовое отверстие

rivet — заклепка

holobolt — анкер для соединения металлических конструкций, широко применяется для крепления к ГСП

инженерный английский - hollobolt анкер для металла

HDG — Hot Dip Galvanized — термодифузионное покрытие.

Чертежи и Ревизии

Drawing — собственно  чертеж/схема

Layout — очередное многогранное понятие сильно меняющее значение в зависимости от контекста — в общем случае это скорее область в которую чертеж будет выведен. Обычно имеется в виду формат бумаги, плюс рамка и штамп.

Ref DRG. (reference drawing) — ссылка на чертеж читаемый совместно с этим листом.

GA (General Arrangements) drawing — планы и общие разрез по зданию/конструкции

Erection drawing — сборочный чертеж

Assembly detail — чертеж отправочной марки, обычно включает в себя спецификацию стали и элементов.

part, single part, сокр. SP — деталь

assembly, main part, сокр. MP — отправочная марка (сборка)

List — спецификация

BOM (Bill of Materials) — ведомость материала

cut / section — разрез

Detail / Node — чертеж узла

clipping — линия разрыва

detail, drawing detail — вроде как чертеж деталировки, но на самом деле так называют любой строительный чертеж

preliminary number, сокр PP — по сути марка КМ, хотя и используется совсем в иных целях. По большому счету, раздела КМ, кроме как у нас и в СНГ ни у кого нет, поэтому объяснять что это забугорному инженеру — гиблое дело. В контексте Tekla Structures это предварительный номер, тот который со значком (?)

  • revision — ревизия,  изменения (в чертеже), так же может  указывать на текущий прогресс чертежа, обычно это цифра с номером, в некоторых компаниях бывает цифро-буквенное обозначение.
    • DC (discipline check) —  ревизию ставят для проверки внутри подразделения.
    • IDC (inter discipline check) — с этой ревизией чертеж уходит к смежникам, подрядчикам и коллегам из других дисциплин, чтобы избежать коллизий (clash)
    • IFR (issued for review) — для рассмотрения заказчиком.
    • IFC — (issued for construction) — с этой ревизией чертеж уезжает в цех.
    • As-build — обычно финальная ревизия, ставится на чертеж после внесения в него изменений в соответствии с тем, что получилось в итоге на строительной площадке.

 

Расчеты Calculations

Load — нагрузка

Distributed load — распределенная нагрузка

Сoncentrated load — сосредоточенная нагрузка

Permanent load — постоянная нагрузка

Temporary load — временная нагрузка

Buckling — потеря устойчивости элемента

Deflection — В технике отклонение — это степень, в которой структурный элемент смещается под нагрузкой. Он может относиться к углу или расстоянию.

Displace — Смещение —  Разница между конечным и начальным положением точки

Precamber  — строительный подъем — если в двух словах то конструкция с учетом подъема делается на пару десятков миллиметров длиннее чем должна быть для того чтобы компенсировать смещения вызванные нагрузкой от собственного веса. Таким образом конструкция после сборки приходит в проектное положение.

Reference line  — опорная линия, перевод немного дурацкий, но он уже более менее прижился, что поделаешь. Смысл термина относится к области САПР и BIM проектирования. В общем случае эта та линия вдоль которой строится профиль(не путать с center line). При этом сам профиль может располагаться под линии, на лини, справа или слева, или даже на некотором расстоянии от неё, но всегда вдоль.

MEF — member end forces — нагрузки в узлах конечно элементных моделей.

Сокращения (Acronyms)

CL (center line)  осевая (центральная) линия сечения профиля, обычно обозначается с помощью вот такого значка:CL center line - осевая линия английское обозначение

PAB — Предварительно собранное здание

PAR — Предварительно собранная эстакада

PAU — Предварительно собранная установка

SPP — Эстакада, предварительно собранная на Площадке

VAU — Установка в сборе от Поставщика

VPU — Комплектная установка Поставщика

CFW — Непрерывный угловой шов

WO (work order) — порядок работы. В контексте производства металлических конструкций — последовательность операций необходимых для изготовления готового изделия — отправочной марки: пескоструйка, резка, сверление, сварка, грунтование, окраска, покрытие огнезащитой, отгрузка.

TOS (top of steel) — высотная отметка обозначающая верх стальной конструкции в данном месте.

BOS (bottom of steel) — отметка низа конструкции. Обычно применимо для каких-то «подвешенных» элементов, например низ кран балки.

BOBP/TOBP (bottom/top of base plate) — отметка низа/верха базы колонны

PJE (Panel joint elevation)

LJE (Louver joint elevation)

BOD — bottom of door opening

TOD — top of door opening

TOR — top of roof ridge

BOC — bottom of cladding

RFSU — ready for start-up — Готовность к запуску (RFSU) означает, что завод или объект механически завершены и полностью введены в эксплуатацию. Готовы к приему сырья.

DRG. (drawing) — чертеж

NA (not applicable)не применимо, используется чтобы обозначить, что то или иное требование в данном случае может быть опущено за ненадобностью.

U.N.O (unless noted otherwise)если не указано другое, используется в примечаниях на чертеже чтобы обозначить какие-то общие места, например указать, что все не замаркированные отверстия будут иметь один диаметр, кроме тех где диаметр указан на чертеже.

GUI (graphical user Interface) — графический интерфейс программы, собственно все кнопки и диалоги в программе как раз и называются гуи.

M&M (Modification and Maintainance) — инженерные контракты обычно под конкретную небольшую задачу, поменять технологическое оборудование, добавить лестницу, переложить кабель и т.п.

MTO (Material Take Off/Materials to order) — собственно заказ материала, либо со склада, либо у поставщика. Оформляется по разному, в крупных компаниях обычно в виде отчета в ERP систему, который уходит к специалистам из отдела закупок. В мелких в виде счета на оплату для бухгалтерии.

ERPEnterprise Resource Planning) — единая База данных для производственного предприятия, в которой осуществляет учет и контроль движения материалов и производства работ. В зависимости от степени интеграции ERP в производственный цикл, может включать в себя как какие-то отдельные задачи, так  и весь цикл от разработки и проектирования до конечного изделия установленного на площадке и сданного в эксплуатацию.

OSD (overage shortage damage) OS&D ( over, short, and damaged) — это относится скорее к логистике, указание на то, что изделия были получены не полностью согласно накладной (shortage), или были получены элементы которые не планировались в этой отправке (overage) либо, что груз прибыл поврежденым (damage). В зависимости от конкретных обстоятельств и инструкций могут применяться разные меры. Вот тут можно найти объяснение  и пример на английском.

RFM (request for modification) — запрос от подрядчика на внесение изменений в проектную документацию.

TC (technical clarification) — запрос на уточнение проектной документации например добавить недостающие узлы, или детали. Пояснить какие-то не явные моменты.

TD (technical deviation) —  запрос на внесение изменений  в документацию/техническое задание. Например замена устаревшего (недоступного на рынке) сечения балки на другое.

TBD (to be defined) — требует уточнения, в смысле это именно так и переводится — «требует уточнения»

TBN (to be nominated) — буквальный перевод — «выдвинуть», но обычно используется в значении — что кто-то будет назначен (person) или что-то — компания подрядчик, но еще пока не ясно кто именно, но точно кто-то будет.

Оригинальный словарь был скопирован отсюда: источник. И дополнен в меру моих собственных познаний и опыта.

Quality Control — QC

NCR — non conformance report — отчет о несоответствиях.

A report outlining a deviation from product, process, procedure, or compliance specifications. Examples: -A measured part dimension is spec’d to be .250″ +/- .002. It fails as measured at .257″. It is a non-conforming part and must be reported.

  • An operator fails to follow procedure.
  • A regulatory report is not filed on time.

The non-conformance report includes who, what, where, when. The report generally initiates an investigation into Root Cause (why). It generally escalates to CAPA (Corrective and Preventative Action)

— steps to immediately correct and systemically prevent (how) the non-conformance.

 

 

UPD: а так же с помощью комментаторов, которым большое спасибо.

Английский для инженеров и строителей: 11 комментариев

  1. Сергей 08.02.2016 at 07:32

    Есть хороший онлайн словарик multitran.ru. Переводит в обе стороны+сокращения

  2. Алексей 12.02.2016 at 19:46

    От себя добавлю:
    BOS — bottom of steel — низ конструкции (например, отметка нижнего пояса монорельса)
    BOBP — bottom of base plate
    C/L splice — дословно — центральная линия стыка — ось стыка (например, ось монтажного стыка колонны)
    grid — сетка
    erection drawing of platform — схема расположения элементов площадки
    purlin — прогон
    grout — цементная подливка
    concrete — бетон
    plan — план
    IFR — issued for review — для рассмотрения

    • DonJad 15.02.2016 at 23:25

      Спасибо! 🙂

  3. Михаил 28.06.2016 at 19:08

    PAB Предварительно собранное здание
    PAR Предварительно собранная эстакада
    PAU Предварительно собранная установка
    SPP Эстакада, предварительно собранная на Площадке
    VAU Установка в сборе от Поставщика
    VPU Комплектная установка Поставщика
    CFW Непрерывный угловой шов

  4. Михаил 30.06.2016 at 13:45

    Fasteners — крепежные элементы, в общем случае гайки, болты и прочие метизы.

  5. Михаил 05.07.2016 at 13:27

    HPP=High point paving/Отметка верха отмостки
    BSL=Baltic sea level/Отметка уровня Балтийского моря
    TOS=Top of steel/Отметка верха стали
    TOC=Top of concrete/Отметка верха бетона
    ТOG=Top of grating/Отметка верха настила
    BOBP=Bottom of baseplate/Отметка низа опорной плиты
    TYP/Тип.=Typlcal/Типовой
    FP=Fire proofing, R120/Огнезащита, R120
    SJ=Splice joint/Стыковое соединение
    IP=Insert plate type/Закладная деталь
    WP=Working point/Рабочая точка
    EJ=Expansion joint/Дефорационный шов
    CL=Center lines/Осевая линия
    BOS=Bottom of steel/Отметка низа стали
    TOP=Top of plating/Отметка верха стали
    N/S=Near side/С ближней стороны
    F/S=Far side/С дальней стороны

  6. Анна 04.08.2017 at 16:13

    NCR — non conformance report — а это осталось без перевода. Какие варианты?

  7. Роман 20.09.2017 at 12:50

    NCR — это отчет от несоответствиях.

Добавить комментарий

Имя *
E-mail *
Сайт